Локализация софта
Советы по локализации мобильных приложений
022
Автор: перевёл Глеб Ланцман Источник На дворе 2017 год, так что если вы занимаетесь публикацией контента или делаете ПО в рамках сегодняшней ИТ-экосистемы
Локализация сайтов
Как выстроить с нуля процесс локализации продукта
017
Автор: Василиса Маликова Источник Локализация приложения или сервиса — не просто перевод. Об этом знают почти все, однако на практике недооценивают амбициозность этой задачи.
Английский язык
Пожалуйста, залогоньтесь!
013
Автор: Кирилл Богатов Источник Log in и Log on Log in и Log on — это синонимы. Log in употребляется чаще (иначе бы мы не логинились, а логонились): В Microsoft
Локализация игр
Разновидности кириллического штифта и важность локализации
019
Автор: перевела Татьяна Никитченко Источник Кириллицей пользуется более чем 629 миллиона человек в более чем пятидесяти языках, среди которых болгарский
Локализация сайтов
Login или Log in?
026
Автор: Кирилл Богатов Источник ‘Login’ или ‘log in’? Одно слово или два? Это достаточно распространенный вопрос среди тех, кто пишет на английском языке.
Локализация игр
Style guide: что, как и почему
015
Автор: Олеся Зайцева Источник Стилистические справочники (руководства по стилю и оформлению письменных документов) многие считают уделом крупных корпораций
Локализация игр
Работа с терминами
018
Автор: Олеся Зайцева Источник Нормативный термин — специальное наименование из области научно-технической и практической деятельности, функционирующее
Локализация игр
Что разработчику нужно знать о локализации приложения
014
Автор: 2Polyglot Источник Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о
Локализация игр
Исходные материалы
015
Автор: Олеся Зайцева Источник К качеству переводов часто подходят по-разному даже в рамках одной организации — тех, кто работает с готовыми переводами
Локализация софта
Еще три секрета успешного переводчика софта
014
Автор: Роман Миронов Источник Перевод программного обеспечения часто намного сложнее, чем перевод общей тематики. Советы, приведенные ниже, помогут вам